莱昂内电影进入中国影迷视野的过程比较曲折。中国内地没有正式引进过他的电影,华人世界最早公开放映莱昂内电影的地区是香港和台湾。1990年代,随着家庭放映设备的普及,莱昂内电影通过录像带、VCD和DD等载体流入中国内地。由于出版和转制这些影片的公司不同,他们的电影知识背景也有高有低,导致塞尔吉奥·莱昂内的中文译法比较混乱。有些译法与港台译法混在一起,而港台地区的人名音译体现出强烈的美语特征,比如有人把“ Sergio翻译为“塞尔乔”或“瑟吉奥”,把“ Leone”翻译为“莱翁”、“莱昂”等。
根据意大利语发音和翻译惯例,我认为最合适的译法是“塞尔吉奥·菜昂内”。在莱昂内电影的DVD导评中,我们会听到有一些人称他为“莱昂尼”( Leoni),那是朋友们对他的昵称。“ Leone”的原意是“狮子”,这个族姓来自西班牙,显示出他的家族可能有遥远的犹太血统。但莱昂内否认了这一点他始终自认来自一个有天主教传统的意大利家庭。下面,我主要结合他的生平经历,简单谈谈一些影响他电影风格形成的文化因素和美学来源